Die Gesetzgebung aus dem Telekommunikationsgesetz von 1996, wonach Untertitel im Fernsehen obligatorisch sind, hat die Nachfrage nach Untertiteldiensten für Rundfunkanstalten erheblich erhöht. In der Zwischenzeit besteht immer mehr Bedarf an Echtzeitübersetzungen für gehörlose und schwerhörige Menschen. Vielleicht möchten Sie Untertitel werden, entweder offline oder in Echtzeit (live). Es ist einfacher, ein Offline-Untertitel zu werden als ein Echtzeit-Untertitel, aber in Echtzeit-Untertiteln steckt mehr Geld und möglicherweise mehr Arbeitsplatzsicherheit.
Chip Somodevilla / Mitarbeiter / Getty ImagesCART-Anbieter (Communication Access Real-Time Translation)
Um ein CART-Anbieter zu werden, werden Sie zunächst als Gerichtsreporter ausgebildet. Anschließend verwenden Sie die CART-Technologie, um gehörlosen und schwerhörigen Menschen eine Echtzeitübersetzung von Sprache und Dialog zu ermöglichen. Sie liefern eine sofortige Abschrift. Sie können dies persönlich tun, aber häufig erfolgt dies über eine Internet- oder Telefonverbindung aus der Ferne.
Offline-Untertitel
Der Offline-Untertitel beschriftet aufgezeichnete Videoprogramme wie Filme und Fernsehprogramme. Software für die Offline-Untertitelung ist sofort verfügbar. Offline-Untertitel beinhalten Fähigkeiten wie das Erlernen von Zeitcodes und deren Synchronisierung mit den Untertiteln, die Verwendung von Computern und gute Englischkenntnisse.
Einige Untertiteldienste transkribieren ein Skript vor der Untertitelung. Dies bedeutet, dass sie das Videoprogramm anhören und ein Skript vorbereiten, mit dem sie für Untertitelungszwecke arbeiten können. Die Beschriftung ist in der Regel kostengünstiger, wenn bereits ein vorbereitetes Skript vorhanden ist. Der einfache Einstieg in das Geschäft hat dazu beigetragen, die Kosten für Offline-Untertitel niedrig zu halten. Neben unabhängigen Untertiteldiensten bieten viele Postproduktionshäuser auch Offline-Untertiteldienste an.
Echtzeit-Untertitelung
Um ein Echtzeit-Untertiteler zu werden, der manchmal als Broadcast-Untertitel oder Stenocaptioner bezeichnet wird, sind intensive Schulungen und Übungen erforderlich. Der Echtzeit-Untertitel kann unabhängig als Auftragnehmer oder als Mitarbeiter eines Untertiteldienstes oder eines Fernsehsenders arbeiten. Immer mehr Schulen und Colleges, insbesondere Community Colleges, bieten Schulungen für Untertitel an, um der gestiegenen Nachfrage gerecht zu werden. Das mittlere Jahresgehalt im Jahr 2019 betrug 68.020 USD auf Ebene der Landesregierung, 63.700 USD auf Ebene der Kommunalverwaltung und 48.690 USD für Unterstützungsdienste für Unternehmen.
Ein Echtzeit-Untertitel muss gut Englisch sprechen, sehr genau sein, schnell tippen und Ausdauer haben. Sie müssen über stenografische Fähigkeiten verfügen, da für die Live-Untertitelausrüstung eine stenografische Kurzschrift verwendet wird. Echtzeit-Untertitel mussten oft heldenhafte Leistungen erbringen und stundenlang online Untertitel erstellen, ohne dass Notfälle und wichtige Nachrichtenereignisse unterbrochen wurden.
Dies ist eine Aufgabe, die aus der Ferne erledigt werden kann, da sie eine Verknüpfung zum Live-Broadcast-Feed beinhaltet, sodass Telearbeit möglich ist. Zu Hause müssen Broadcast-Untertitel jedoch häufig ihre eigenen Computer, Software und Untertitelausrüstung kaufen. Darüber hinaus muss ein Echtzeit-Untertiteler zusätzliche Stunden außerhalb der eigentlichen Untertitelung für die Vorbereitung einer Sendung investieren, indem er sicherstellt, dass die Wörterbücher seiner Geräte mit den Bedingungen für die Untertitelung auf dem neuesten Stand sind.
Wenn Sie ein Untertitel in Echtzeit werden möchten, bieten viele Colleges und Schulen für Gerichtsberichterstattung Schulungen und Abschlüsse an. Die National Court Reporters Association (NCRA) bietet sogar eine Zertifizierung als Certified Realtime Captioner an, um die Professionalität dieses Karriereweges zu verbessern.
Die Website von NCRA enthält eine Liste zertifizierter Schulen für Gerichtsberichterstattung, von denen nicht alle Schulungen zu Untertiteln anbieten.
Das Schreiben von Stimmen ist eine alternative Echtzeitmethode, bei der ein Echtzeit-Untertitel mithilfe von Sprache Wort für Wort alles im Dialog eines Videoprogramms diktiert, einschließlich Interpunktion und Sprecheridentifikation. Dies erfolgt entweder mit einem Computer-Headset oder einer "Maske" oder einem Sprachschalldämpfer mit Mikrofon. Das Gerät wird direkt an einen Computer angeschlossen, der mithilfe einer Spracherkennungssoftware eine sofortige Übersetzung erstellt. Dieser übersetzte Text wird dann vom Computer automatisch an den Untertitel-Encoder verteilt (ein Gerät, das die Untertitel in das Video selbst einfügt).
Suchen nach verfügbaren Untertitelaufträgen
NCRA unterhält eine Jobbank, in der hauptsächlich gerichtliche Berichterstattungsjobs aufgeführt sind. Einige Anbieter von Untertiteldiensten veröffentlichen möglicherweise Stellenangebote auf ihren Websites.